每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www.2huow.com/translation.html

-------------译者:Oriri-审核者:龙腾翻译总管------------

Eating alone can increase your risk of developing a metabolic syndrome such as high blood pressure or high cholesterol a study claims. 

一项研究表明&,独自吃饭会增高患代谢综合征的风险*,如高血压和高胆固醇*。

Researchers studied the lix between loneliness and health in men and women and found that men were more at risk to develop health problems. 

研究者在研究男性和女性两者之间身体健康和孤独的关系中^,发现男性(较为女性)有更大的健康隐患。

Men who ate alone increased their risk of developing obesity by 45 percent while women's risk stayed relatively the same. 

独自吃饭的男性肥胖风险增加了45%,而女性的(肥胖风险)这一数据则相对保持不变。

Experts developed the study because people who live alone is increasing across the world which can cause someone to feel lonely and make unhealthy choices when eating.   

专家们之所以开始这项研究&,是因为全世界独自生活的人口正在增加,这将会使得这些人因感到孤独进而选择不健康饮食的做法&*。

Experts analyzed how much people ate alone and compared it to their health. They found that men increased their risk of developing a metabolic syndrome such as high blood pressure or prediabetes if they ate alone for two meals per day (file photo)

Researchers from Dongguk University Ilsan Hospital in Seoul South Korea studied 7725 adults on how often they eat alone and compared it to their health. 

来自韩国首尔东国大学附属一山医院的学者们研究了7725名成年人独自吃饭的频率并分析比较了他们的健康状况*。

The study published in Obesity Research & Clinical Practice revealed that men who ate alone had a 45 percent increased risk for being obese and 64 percent for developing a metabolic syndrome. 

这篇发表于《肥胖症研究与临床实践》上的研究结果显示,独自吃饭的男性患肥胖的风险上升了45%&,同时患代谢综合征的风险上升了64%*。

These results were after the researchers adjusted for lifestyle factors such as smoking alcohol use age and the amount someone worked out per week.

这个结果是研究人员在考虑了生活方式等因素的影响之后得出的结论,这些因素包括烟龄、酒龄和每周的工作量^。

 -------------译者:Oriri-审核者:龙腾翻译总管------------

Women in the study were 29 percent more likely to develop a metabolic syndrome if they ate alone twice or more per day. 

同时这项研究调查也显示出,如果女性每天独自吃饭达到两到三次,那么她们有29%的的可能性患上代谢综合症。

But this percentage diminished after the researchers adjusted for lifestyle factors.

但是在研究人员考虑了生活因素的影响之后,这个比例有所下降。

Previous studies have found that loneliness can increase the chances of someone eating more unhealthy foods. 

先前的调查已经发现,孤独增加了人们食用不健康食物的概率^。

If someone feels socially isolated they might turn towards junk food instead of fruits and vegetables. 

如果某人感觉到他在社会中被孤立了^,那么他更有可能选择垃圾食品而不是水果和蔬菜^^。

This will impact their health and can increase the likelihood of developing high blood pressure high cholesterol or prediabetes.

这会影响到他的健康^,同时增加患高血压^、高胆固醇和前驱糖尿病的风险。

The researchers said in the study that they wanted to analyze the lix between loneliness and metabolic disorders since household sizes are getting smaller. 

研究人员表示,由于大家庭正逐渐消失,这项研究旨在分析孤独和代谢紊乱之间的关联。

More and more people are living on their own instead of with others. 

越来越多的人选择独自生活而不是和他人共同生活。

The proportion of Americans living alone has increased from five percent of the population in 1920 to 27 percent in 2013. 

美国人口中&,独自生活的人群比例从1920年代的5%上升到了2013年的27%。

This increase is attributed to people waiting longer to get married and divorce rates going up.

这个数据的增加是基于人们晚婚现象的增多以及离婚率的上升。

But experts warn that this can lead people to feeling socially isolated and will therefore impact what they eat when they are alone especially for men.

但是专家警告说*,这会令人感到与社会脱节,从而影响到他们独自一人饮食时(的选择),尤其是对于男性来说&&。